no ,

15 detalhes nos filmes que mudam com os países

Antes de mais nada, convenhamos, não importa se você é uma criança ou um adulto, todo mundo adora os filmes da Disney e da Pixar. Afinal, é absolutamente impossível não amar. Principalmente porque os filmes estão sempre cheios de detalhes, personagens coloridos e memoráveis, locais exóticos e aventuras cativantes.

No entanto, mesmo que você provavelmente já tenha visto os filmes dos estúdios inúmeras vezes, existem cenas com detalhes diferentes e perceptíveis que você nunca viu. Isso acontece porque para entrar em determinados países, alguns detalhes precisam ser alterados.

Cenas com detalhes mudados em filmes da Pixar e da Disney

Enfim, a Disney e a Pixar por terem que mudar pequenos detalhes ao exibir filmes em países diferentes, algumas dessas mudanças são tão sutis que você pode nem notar. Desde mudar os apresentadores da  Zootopia, por exemplo, até remodelar completamente certos personagens, como no lançamento japonês de Detona Ralph, confira todos os detalhes que os estúdios alteraram para lançamentos internacionais na galeria abaixo!

#1_Zootopia: diferentes apresentadores

Fonte da imagem:  Walt Disney Pictures

#2_Divertida mente: Em síntese, o pai de Riley sonha com hóquei x futebol

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 3 Universidade Monstros: Bolinhos para espectadores ingleses x internacionais

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 4 Coco: Mudança de Título no Brasil!

Rumores indicam que a mudança foi porque a palavra ‘coco’ é parecida com ‘cocô’. Mas será mesmo?

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 5 Toy Story 2: Discurso de Buzz Lightyear

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 6 Moana: lançado com um título diferente na Itália devido a uma polêmica atriz de cinema adulto com o mesmo nome

Fonte da imagem:  Walt Disney Animation Studios

# 7 Divertida mente: Riley Rejeitando Brócolis vs. Pimentas Verdes

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 8 UP- altas aventuras: Paradise Falls x imagem desenhada à mão das cataratas para maior clareza

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 9 Carros: Agente Harv tem um sotaque diferente dependendo do país

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 10 Aviões: Rochelle muda a aparência dependendo do país

Fonte da imagem:  DisneyToon Studios

# 11 Detona Ralph: Minty Zaki se torna Minty Sakura na versão japonesa do filme

Fonte da imagem:  Walt Disney Animation Studios

# 12 UP- altas aventuras: “Meu livro de aventuras” foi traduzido para diferentes idiomas

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 13 Ratatouille: A versão francesa tem a carta que Remy encontrou reescrita em francês, em vez de apenas adicionar as legendas

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 14 Divertida mente: Bing Bong lê uma saída em voz alta

Bing Bong lê a placa e aponta para ela com seu malão. Seus movimentos foram reanimados para se adequarem a diferentes idiomas.

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

# 15 Universidade Monstros: Letras gregas como “fonte assustadora” para o público internacional

Fonte da imagem:  Pixar Animation Studios

Fonte: Boredpanda

Para mais conteúdos: Facebook/ Instagram

O que você acha?

Comentários

Deixe uma Resposta

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Loading…

0

20 geniais artes de rua em lugares inesperados

entrevista virtual

Entrevista virtual: dicas para arrasar